امین پاپی با نمره عالی دفاع کرد!!
ساعت ۱:٠٩ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٢/٦/٢٥  کلمات کلیدی: اخبار خرم آباد-لرستان- ایران- جهان

امین پاپی بازیکن ارزشمند و مترجم قوی لرستانی موفق شد پایان نامه خود را با نمره عالی دفاع کند. وی که از بازیکنان و مربیان خوب دورود(لرستان) است در رشته مترجمی زبان هم فعالیتهای علمی، ورزشی و شطرنجی خوبی را انجام داده است.

ضمن تبریک به امین عزیز، شما را به مطالعه عنوان و مقدمه پایان نامه ایشان جلب میکنم.

امیدوارم به زودی همین اثر ارزشمند در قالب کتاب هم منتشر شود.

*********************************


بسم الله الرحمن الرحیم

دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهرضا

دانشکده علوم انسانی

گروه زبان انگلیسی

پایان نامه کارشناسی ارشد رشته زبان انگلیسی

گرایش مطالعات ترجمه

 

عنوان:

ترجمه ی کتاب استراتژی بازی با پیاده منفرد

 

استاد راهنما:

دکتر حسین وحید دستجردی

 

استاد مشاور:

دکتر مهدی کارگرفرد

 

پژوهشگر:

امین پاپی

 

تابستان 1392

 

 

 

Islamic Azad University of Shahreza branch

Faculty of Humanities

English Language Department

 

M.A Thesis

Translation Student

 

Subject:

Translation of Isolani Strategy

 

Supervisor:

Dr.Hossein Vahid Dastjerdi

 

Advisor:

Dr. Mehdi Kargar Fard

 

Translator:

Amin Papie

 

Summer 1392

 

 

 

 

 

 

 

سپاسگزاری:

 

از پروردگار مهربانم سپاسگزارم که توان انجام این کار را به این بنده حقیرش عطا نمود و بدین وسیله مراتب سپاسگزاری خود را از اساتید محترم و معزز به شرح ذیل اعلام می نمایم:

*       از جناب آقای دکتر  وحید دستجردی استاد فرهیخته و ارزشمند که با صبوری راهنمایی این پروژه را برعهده گرفتند بی نهایت سپاسگزارم.

*       از جناب آقای دکتر  مهدی کار گر فرد استاد اندیشمند و فرزانه که با درک و درایتشان  راهنمایی های شایانی در این پروژه کردند صمیمانه ممنون و سپاسگزارم.

*       از جناب آقایان دکتر  طالبی نژاد و دکتر شاهرخی که با وجود مشغله های فراوان داوری کار اینجانب را پذیرفتند کمال تشکر و امتنان رادارم.

و با اظهار بندگی در درگاه استادان زانو زده جمله ی مولایم را آرام زمزمه می کنم که (من علمنی حرفا فقد صیرنی عبدا) و با دستبوسی از تک تک آنها تشکر می کنم.


 

تقدیم به؛

پدر و محبت بی دریغش,

مادر و مهر جاویدانش

و تشکر از الطاف بی شائبه :

جناب آقای دکتر حسین وحید دستجردی و

جناب آقای دکتر مهدی کارگر فرد

که در تمام طول ترم و مراحل مختلف این پروژه مرا یاری

کرده اند .

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                        

 

 

 

مقدمه ی مترجم     

     کتاب استراتژی بازی با پیاده منفرد در سال 2012 به قلم الکساندر بلیاوسکی،آدرین میخالچشین و الگ استسکو به رشته­ی تحریر در آمده است و توسط انتشارات راشن چس هوس به چاپ رسیده است. این کتاب مشتمل بر 237 صفحه می­باشد­ و در دو بخش و هشت فصل تنظیم شده است که به ترتیب عبارتند از:

بخش اول: پیاده منفرد d4

فصل1) حمله به جناح شاه

فصل2) حمله شکافت پیادهای d4-d5

فصل3) حمله به جناح وزیر

فصل 4) دفاع خانه بلوکه شده d5

بخش دوم: پیاده منفرد d5

فصل5) حمله به پیاده منفرد d5

فصل6) امکانات پویایی پیاده d5

فصل7) پیاده منفرد به همراه سوار های اندک

 فصل 8) پیاده منفرد در آخر بازی

     مطالعه دقیق این کتاب ،در پیشرفت دانش آخر بازی  هر شطرنچ بازی( از باشگاهی تا پیشرفته) بسیار موثر و کارساز خواهد بود به شرط آنکه با دقت خوانده شود. از خوانندگان گرامی انتظار دارم تا آنچه را در این کتاب آمده حفظ نکنند بلکه با تعمق کافی درک نموده و سعی کنند نقاط ضعف و قدرت  بازی های بررسی شده  را تشخیص دهند تا بتوانند در بازی های خود این آموخته ها را به کار گیرند. 

 

2) موضوع اصلی کتاب

    کتاب استراتژی بازی با پیاده منفرد یکی از کتاب های بسیار معروف در حیطه ی بازی شطرنج است که هم از نظر کمیت و هم از نظر کیفیت مورد توجه بسیاری از استادان ،مربیان و بازیکنان به نام شطرنج در دنیا می باشد. در این کتاب ، نگاه مهم راجع به ساختار های پیاده ای و اهمیت آن ها در شکل دهی و اجرای طرح هابه خوبی بیان گشته است.مولفین سعی نموده اند که یک تصور امروزی و درک عمیق را در خواننده ایجاد نماید و هر شطرنج بازی می داند که این درک صحیح چه نتایج مثبتی کسب برتری های گوناگون خواهد داشت.

 

3) معرفی شیوه ترجه اثر

     برای معرفی شیوه ترجمه اثر به ترتیب به نوع متن، قالب اثر، مخاطب آن و مراحل ترجمه استناد خواهد شد. برای این کار به چهارچوب نظری مطالعات ترجمه و اصطلاحات تخصصی آن اشاره می­شود.                              با توجه به اینکه نظریه پردازان متن را خبری، بیانی و کاربردی تقسیم کرده­اند ، پس باید کوشید برای ترجمه متن شیوه مناسبی را انتخاب کرد. با توجه به تقسیم­ بندی فوق می­توان نوع متن کتاب حاضر را خبری دانست زیرا هدف آن انتقال یافته­ها و نتایج بدست آمده در زمینه­ی استرتژی بازی با پیاده منفردd است. از آنجایی که این متن در  زمینه تربیت بدنی است، نیازمند مطالعاتی عمیق ونگاهی دقیق در انتقال معانی بوده است. بنابراین شیوه به کار رفته در جهت ترجمه آن به صورت نثر ساده است که در عین حال شفافیت به کار رفته در متن مبدا را نیز انتقال می­دهد. در مورد روش ترجمه باید گفت که واحد ترجمه چنین متونی معمولا جمله است­. و از آنجایی که متن دارای ساختاری ساده است و جملات پیچیده در آن به ندرت دیده می شود , مترجم نیز با دشواری چندانی مواجه نشده است. با این حال از آنجایی که متن کتاب متنی علمی و اطلاع رسانی informative) )بوده است در ترجمه ی آن از روش ارتباطی (communicative) استفاده شده است.همچنین نقل و قول ها و جملات تخصصی نیز با استفاده از روش معنائی(semantic) ترجمه شده است.  مراحلی که مترجم این اثر طی کرده است به ترتیب زیر است:

1) خواندن کل متن

2) خواندن متن به شکل فصل به فصل و یافتن واژگان

3) مشورت با شطرنج بازان حرفه ای در خصوص معادل یابی واژگان تخصصی                          

4) مطالعه واژه نامه ها و فرهنگ لغت های مرتبط جهت آشنایی با اصطلاحات خاص

5) آغاز ترجمه

6) ویرایش اولیه

الف. ویرایش بند به بند

ب. ویرایش هر فصل به شکل مجزا

7) بازنویسی اولیه

8) ارائه ترجمه به مخاطب مربوطه

9) ویرایش نهایی

 

4) جایگاه ترجمه اثر در زبان فارسی

     کتاب استراتژی بازی با پیاده منفرد در حال حاضر در بسیاری از دانشگاه های معروف دنیا به خصوص دانشگاه مسکو و همچنین در کلاس های مربیگری صاحب سبک دنیا تدریس و مورد استفاده قرار می گیرد. کتاب  حاضر به نیاز شطرنج بازان برای مطالعه ی اثری جامع و عمیق در زمینه کار کردن و بررسی کردن پوزیسیون های مدرن شطرنج به خوبی پاسخ می دهد .پس ترجمه این کتاب باعث ارتقاءسطح دانش وآگاهی استادان ،مربیان و بازیکنان شطرنج در ایران می گردد.

 

نتیجه­گیری در مورد آینده ترجمه و جایگاه احتمالی آن و میزان تاثیرگذاری

     با توجه به رشد فزاینده علم در دنیا و نیاز به انتقال مفاهیم و موضوعات جدید، به نظر مترجم ترجمه در ایران روز به روز حداقل از نظر کمی پیشرفت قابل توجهی داشته، در نتیجه اثر آن را بر زبان فارسی از ابعاد مختلف مثلا تاثیرات زبانی و فرهنگی بیش از پیش قابل ملاحظه است. با توجه به پیشرفت علم امید آن می رود که ترجمه کنونی بتواند سهم بسیار ناچیزی در پیشرفت رشته شطرنج در ایران داشته باشد.

 

ارزیابی ترجمه نهایی از نظر نقاط ضعف و قوت

     به دلیل در گیر بودن مترجم در متن اصلی بهتر است شخص یا اشخاص دیگری بجز مترجم در مورد ترجمه اظهار نظر کنند، چون می توانند نکته هایی درباره ی آن بیان کنند که چه بسا از نظر مترجم دور مانده است. با این حال در زیر به بررسی نقاط ضعف و قوت ترجمه پرداخته شده است.

نقاط ضعف

     از جمله نقاط ضعف این ترجمه می توان به مسئله معادل­یابی­ها اشاره کرد. مادامی که اصطلاحی دارای معادل شناخته شده ای در زبان فارسی بود مشکلی وجود نداشت, اما مشکل زمانی خود را نشان می داد که اصطلاح یا واژه مربوطه در هیچ فرهنگ لغتی حتی تخصصی وجود نداشت. در این موارد مترجم خود باید دست به معادل یابی بزند.

نقاط قوت

      شاید از جمله نقاط قوت ترجمه این کتاب بتوان به این موضوع اشاره کرد که هیچ مطلبی که از نظر معنا بتواند به منظور نویسنده آسیب برساند در این متن حذف نشده است . پیشنهاد مترجم برای ترجمه آثار مشابه این است که مترجمان به آخرین نسخه فرهنگ ها مراجعه کنند که در آنها شیوه های جدید تحقیقاتی و اصطلاحی مربوط به آنها ذکر شده اند و یا به مقالات روز که از طریق اینترنت قابل دسترسی است مراجعه کنند.

     در ترجمه ی این کتاب از فرهنگ یک زبانه ی آکسفورد، فرهنگ دو زبانه ی معاصر هزاره، فرهنگ دو زبانه آریان پور ، فرهنگ نامه تخصصی شطرنج  تالیف قربان یوسف پور ، فرهنگ فارسی معین و سایت های اینترنتی و مجلات و کتاب های مختلف استفاده شده است.

    

      در پایان ، جا دارد که مترجم از زحمات و رهنمودهای استاد ارجمند جناب آقای دکتر حسین وحید دستجردی، جناب آقای دکتر مهدی کارگرفرد ، دانشیار گروه تربیت بدنی در دانشگاه اصفهان جهت    مساعدت های بی دریغ ایشان در زمینه ی انتخاب معادل های تخصصی مناسب تقدیر نماید.

                                       

امین پاپی

شهریور 1392